Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - Printable Version +- Game Of Thrones - Greek Community (https://agameofthrones.gr) +-- Forum: Game of Thrones [HBO] (https://agameofthrones.gr/forum-4.html) +--- Forum: Προηγούμενες Σεζόν (https://agameofthrones.gr/forum-17.html) +---- Forum: 3η Σεζόν [2013] (https://agameofthrones.gr/forum-19.html) +---- Thread: Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! (/thread-63.html) |
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - narcisma - 16-04-2013 Ναι όντως...έτσι τα γράφουν...\"Μελανιχθύς\" αλλά και τα υπόλοιπα ονόματα μεταφράζονται και μάλιστα καμιά φορά όταν θέλουν να κάνουν κάποια αναφορά στο όνομα σχετικά με το τι σημαίνει, βάζουν υποσημείωση από κάτω γράφοντας το τι σημαίνει το όνομα στα αγγλικά. για παράδειγμα κάτι που \'χω εύκαιρο..στον \"χορό των δράκων\" στο 1ο βιβλίο αναφέρεται στην 161 σελίδα στον \"Σερ Ρόλλυ τον Πάπια\" και από κάτω εξηγεί με υποσημείωση πως \"Το προσωνύμιο του Σερ Ρόλλυ είναι Ντάκφηλντ στα αγγλικά, που σημαίνει αγρός με πάπιες (σ.τ.μ.)\" Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - odysseas93 - 13-05-2013 Μπορεί μερικές φορές τα ονόματα να μην μεταφράζονται σωστά.....αλλά έχει και πλάκα ώρες ώρες αυτή η μετάφραση . Πάντως νομίζω ότι είναι από τις καλύτερες μεταφράσεις που γίνονται συγκριτικά με άλλες σειρές... Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - gregacm - 13-05-2013 Θεωρω την μεταφραση της τηλεοπτικης σειρας πολυ καλη.Δεν μου αερχεται στο μυαλο κατι κραχτο που να με χαλασε.Βεβαια δεν εχω διαβασει τα βιβλια για να κρινω καλυτερα.Μεσα στο Πασχα αγορασα τον πρωτο τομο,οποτε οταν τον διαβασω θα εχω μετρο συγκρισης. Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - aelian - 13-05-2013 IMHO, αν στα ελληνικά βιβλία τα ονόματα μεταφράζονται κανονικά και όχι ακουστικά, τότε έτσι πρέπει να μεταφράζονται και στους υπότιτλους. Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - alie kladis - 13-05-2013 Τα ονόματα στην επίσημη μετάφραση [αυτή του Anubis] είναι άλλα στα Ελληνικά και άλλα παρέμειναν ως είχαν! π.χ.: Το Blackfish έγινε Μελανιχθύς... γιατί ο κόσμος που δεν ήξερε αγγλικά έπρεπε να καταλάβει τον συνηρμό του οικόσημου των Τάλλυ [ένα ψάρι] με τον αδελφό του άρχοντα Χόστην! ... από την άλλη το Highgarden παρέμεινε Χάιγκάρντεν γιατί καταλάβαινε δεν καταλάβαινε ο αναγνώστης ότι το κάστρο των Ταϊρέλ ταιριάζει με το οικόσημό τους δεν ενδιάφερε κανέναν [το κάστρο λέγεται Garden=κήπος και το οικόσημό του είναι ένα ρόδο] Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - atropos - 14-05-2013 Εμένα το Μελανιχθύς μου αρέσει ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ακουστικά για κάποιο λόγο Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - alie kladis - 14-05-2013 Quote:Εμένα το Μελανιχθύς μου αρέσει ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ακουστικά για κάποιο λόγο Εγώ να πω την αμαρτία μου... όλα τα ονόματα που μεταφράστηκαν μου αρέσουν!! Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - dancer_of_braavos - 14-05-2013 Το Βασιλοκτόνος υστερεί κάπως, θυμίζει Aroxol Ζιζανιοκτόνο. Kingslayer είναι μακράν καλύτερο και πιο εύηχο. Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - gregacm - 14-05-2013 Και πως θα καταλαβει αυτος που δεν ξερει αγγλικα,τι θελει να πει ο ποιητης; Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - alie kladis - 14-05-2013 Quote:Το Βασιλοκτόνος υστερεί κάπως, θυμίζει Aroxol Ζιζανιοκτόνο. Έχεις δίκιο! Το Kingslayer είναι πιο εύηχο και πιο αρχοντικό!... αλλά νομίζω είναι ένας από τους χαρακτηρισμούς που ΈΠΡΕΠΕ να μεταφραστούν! |