Game Of Thrones - Greek Community
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - Printable Version

+- Game Of Thrones - Greek Community (https://agameofthrones.gr)
+-- Forum: Game of Thrones [HBO] (https://agameofthrones.gr/forum-4.html)
+--- Forum: Προηγούμενες Σεζόν (https://agameofthrones.gr/forum-17.html)
+---- Forum: 3η Σεζόν [2013] (https://agameofthrones.gr/forum-19.html)
+---- Thread: Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! (/thread-63.html)

Pages: 1 2 3 4 5 6 7


Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - darkwolf099 - 15-05-2013

Δεν εχω διαβασει το βιβλιο στα Ελληνικα γιατι παντα ξερω οτι κατι θα κανουν και θα μου την σπασουν,λιγες φορες εχω δοκιμασει να διαβασω στα Ελληνικα και το μετανιωσα οταν ειδα το αυθεντικο κειμενο,προσθετωντας οτι τα Αγγλικα βιβλια τα βρισκεις πολυ φθηνοτερα εως και δωρεαν. :roll:


Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - no one - 15-05-2013

Τον Τζέιμι μπορούσαν να τον πουν και \"Βασιλοσφαγέα\". Μου ακούγεται πιο καλό από το \"Βασιλοκτόνος\".


Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - alie kladis - 15-05-2013

Quote:Τον Τζέιμι μπορούσαν να τον πουν και \"Βασιλοσφαγέα\". Μου ακούγεται πιο καλό από το \"Βασιλοκτόνος\".

Μου αρέσει το βασιλοκτόνος περισσότερο!


Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - atropos - 16-05-2013

Το Βασιλοκτόνος είναι μια χαρά,
το Σκληρόκαρδη μου παραακούγεται cheesy...


Απ: Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - Stannis Dimitris - 10-08-2013

μπα, εγω δεν έχω ιδιαίτερο πρόβλημα με την μετάφραση, ειδικά με το Βασιλοκτόνος, που ακούγεται πολύ μεσσαιωνικό.
το Σκληρόκαρδη με ξενίζει λίγο, αλλά μου θυμίζει όνομα κακού από παλιό παραμύθι, οπότε οκ


Απ: Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - jons spearwife - 21-09-2013

(10-08-2013, 05:47 PM)Dimitris link Wrote: μπα, εγω δεν έχω ιδιαίτερο πρόβλημα με την μετάφραση, ειδικά με το Βασιλοκτόνος, που ακούγεται πολύ μεσσαιωνικό.
το Σκληρόκαρδη με ξενίζει λίγο, αλλά μου θυμίζει όνομα κακού από παλιό παραμύθι, οπότε οκ
θα συμφωνησω ισως γιαυτο μου αρεσουν ποιο πολυ στα αγγλικα


Απ: Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει! - SANDOR CLEGANE - 22-09-2013

Στα τελευταία βιβλία άλλαξε ο μεταφραστής  και με αστερίσκο εξηγεί τα ονόματα.
Κατά τη γνώμη μου ήταν πολύ σωστό. Τα παλιά τα άφησε όπως τα βρήκε, σίγουρα
το "ανταρόλυκος" ακούγεται εύηχο (για μας που μας θυμίζει επιστημονικό όνομα
ζώου παλαιολιθικής εποχής) αλλά "αντάρα + λύκος" ;!! Το direwolf υπάρχει στην
αγγλική κι αυτό το συμπεραίνω επειδή είμαι λάτρης του Age of Empire κι όχι ότι
ξέρω αγγλικά, οπότε στα αγγλικά το "direwolf" έχει νόημα (για τους Άγγλους).
  Θα μου ήταν πιο ωραίο στα αφτιά, αν τα ονόματα παρέμεναν όπως στο πρωτότυπο
και να υπάρχει ένας αστερίσκος με μετάφραση, την πρώτη φορά.
Αυτό για τα βιβλία. Για την τηλεοπτική, είναι δύσκολο να βρεθεί χώρος ώστε να γράφονται
κι οι αστερίσκοι από κάτω, οπότε για αυτούς που παρακολουθούνε,  θα τα διάβαζαν μόνο στα αγγλικά (έχει τα + και τα -  η TV ).
Για το "Μελανιχθύς" που αναφέρθηκε θα πω ότι μου αρέσει μακράν πιο πολύ απ' το
"Blackfish" γιατί εγώ στην πρώτη σκέψη μου θα το μετέφραζα "Μαυροψάρης"!!