28-07-2015, 10:05 AM
Quote: με τη Νταινέρυς (σήμερα πώς πρόσεξα ότι δεν είναι Νταϊνέρυς !! )Πάντα είχα την εντύπωση , δηλ. τα μάτια μου αλλά και τα αυτιά μου, ότι ήταν Νταϊνέρις (όπως και Άργουιν δηλ. Arwyn κι όχι Arwen ) και όταν μείνει αυτή η συνήθεια πλέον δε βλέπεις τη διαφορά. Πρόσφατα έγραψα κάπου το όνομά της και παιδεύτηκα για τα διαλυτικά λίγο παραπάνω από άλλη φορά. Και αναρωτήθηκα ¨ ρε, μπας και δεν ... " . Μετά το ξέχασα, ως συνήθως, και χθες που διάβαζα το μάτι μου έπεσε , λόγω αναπάντεχου εσωτερικού "συναγερμού" , και τότε ... το διαπίστωσα.
Δε θέλω να φανώ αγενής, αλλά τι εννοείς ότι σήμερα το πρόσεξες; Πώς;
Πάντως η (παράξενη) ορθογραφία της ελληνικής μετάφρασης μπερδεύει. Θυμάμαι πριν αρχίσω τα βιβλία, όταν ένας ξάδερφός μου μού έγραφε γι' αυτά, δεν καταλάβαινα αν προφερόταν "Ντενέρις" ή αν απλώς βαριόταν να βάλλει διαλυτικά.
Quote: δεν καταλάβαινα αν προφερόταν "Ντενέρις" ή αν απλώς βαριόταν να βάλλει διαλυτικά.: ακόμα και τώρα στο μυαλό μου είναι χαραγμένο το " Νταϊνέρις " *
* θυμήθηκα τώρα, παλαιότερα τον τραγουδιστή (τον μετέπειτα) των Deep Purple και Whitesnake τον έλεγα πάντα "Ντέιβιντ Κόβερνταλ " κι όταν κάποτε αργότερα μου είπαν "Κόβερντέιλ" μου φάνηκε εντελώς παράξενο και μη αποδεκτό ... (θα βάλω 2 βιντ. τραγ. στο "περί ... υδάτων"
A hound will die for you
but never lie to you
but never lie to you