Ευτυχώς που οι έμπειροι μεταφραστές δεν μεταφράζουν κυριολεκτικά και πιστά από τη μια γλώσσα στην άλλη (για όποιες γλώσσες κι αν πρόκειται) γιατί αλλιώς δεν θα διαβάζονταν τα κείμενά τους.
Όσο για το να διαβάζει κάποιος από το πρωτότυπο, θα πρέπει να έχει τεράστια άνεση στη δεύτερη γλώσσα και επειδή οι περισσότεροι δεν την έχουν, οι καλές μεταφράσεις είναι δώρο Θεού κατά τη γνώμη μου.
Προσωπικά, διάβασα τα δύο πρώτα βιβλία στα αγγλικά κι έπειτα όλα μαζί στα ελληνικά. Είμαι πολύ ευχαριστημένη από τη μετάφραση του Τραγουδιού της Φωτιάς και του Πάγου στα ελληνικά με ελάχιστες εξαιρέσεις που άλλωστε δεν μου έρχονται και στο μυαλό τώρα για να τις αναφέρω.
Όσο για το να διαβάζει κάποιος από το πρωτότυπο, θα πρέπει να έχει τεράστια άνεση στη δεύτερη γλώσσα και επειδή οι περισσότεροι δεν την έχουν, οι καλές μεταφράσεις είναι δώρο Θεού κατά τη γνώμη μου.
Προσωπικά, διάβασα τα δύο πρώτα βιβλία στα αγγλικά κι έπειτα όλα μαζί στα ελληνικά. Είμαι πολύ ευχαριστημένη από τη μετάφραση του Τραγουδιού της Φωτιάς και του Πάγου στα ελληνικά με ελάχιστες εξαιρέσεις που άλλωστε δεν μου έρχονται και στο μυαλό τώρα για να τις αναφέρω.