[member=2032]SANDOR CLEGANE[/member] για το Caruso
Ίσως το ομορφότερο Ιταλικό τραγούδι
Η μετάφραση στα αγγλικά που έβαλες είναι γενικά σωστή όμως το τραγούδι δεν χρησιμοποιεί την εκφραση Ti Amo στο ρεφρέν αλλά την έκφραση Ti voglio bene με την έννοια της αγάπης και του "νοιάζομαι" και "πονάω" συγχρόνως, και οχι του έρωτα που θα απέδιδε στη μετάφραση το I love you. Έτσι αποκτά άλλο νόημα.
[member=3323]Sword of the morning[/member]
Όλοι οι αρχαιοκάπηλοι μαζευτήκαμε εδω!
και μετά το el Pajaro με τις εικόνες της Habana Vieja
Άλλο ενα υπέροχο κομμάτι που μου θυμίζει το ομορφότερο ταξίδι που έχω κάνει
https://www.youtube.com/watch?v=raRqgKqIM3M
Ίσως το ομορφότερο Ιταλικό τραγούδι
Η μετάφραση στα αγγλικά που έβαλες είναι γενικά σωστή όμως το τραγούδι δεν χρησιμοποιεί την εκφραση Ti Amo στο ρεφρέν αλλά την έκφραση Ti voglio bene με την έννοια της αγάπης και του "νοιάζομαι" και "πονάω" συγχρόνως, και οχι του έρωτα που θα απέδιδε στη μετάφραση το I love you. Έτσι αποκτά άλλο νόημα.
[member=3323]Sword of the morning[/member]
Όλοι οι αρχαιοκάπηλοι μαζευτήκαμε εδω!
και μετά το el Pajaro με τις εικόνες της Habana Vieja
Άλλο ενα υπέροχο κομμάτι που μου θυμίζει το ομορφότερο ταξίδι που έχω κάνει
https://www.youtube.com/watch?v=raRqgKqIM3M
Arthur: And now it begins.
Eddard: Nowy tends
Eddard: Nowy tends