Δεν νομίζω ότι οι Ταργκάρυεν έκαναν πάντα τρία παιδιά. Οι βασιλικές οικογένειες όμως γενικώς και πάντα προσπαθούν να κάνουν πολλά παιδιά για να υπάρχουν επιπλέον διάδοχοι για την... κακιά την ώρα.
Όσο για το όραμα, να σου πω την αλήθεια δεν κατάλαβα τι εννοείς. Το σκηνικό (Ραίγκαρ με Έλια και γιο του μέσα στο δωμάτιό τους μια συγκεκριμένη μέρα και ώρα) μπορεί να μη συνέβη στην πραγματικότητα ποτέ, αλλά το σκηνικό αυτό στήθηκε για να πει κάτι στην Ντάνυ (και τους αναγνώστες). Και το είπε, νομίζω. Τα τρία κεφάλια θεωρώ ότι είναι μέρος της προφητείας κι όχι μια απλή παρεξήγηση από την πλευρά των Ραίγκαρ-Αίμον, ακριβώς επειδή ο Ραίγκαρ, όντας πεθαμένος πια, της είπε για τα τρία κεφάλια.
Επίσης, το σκηνικό με τον θνήσκοντα Ραίγκαρ δεν μου φαίνεται αδύνατον να έχει συμβεί. Δεν ισχυρίζομαι ότι συνέβη. Μπορεί κι αυτό να ήταν μια σκηνή που έπρεπε απλά να δει η Ντάνυ (κι εμείς μαζί, για το ότι ο Ραίγκαρ αγαπούσε την Λυάννα φερ' ειπείν και πέθανε με το όνομά της στο στόμα ή οτιδήποτε). Αλλά μπορεί και το χτύπημα του Ρόμπερτ να έριξε τον Ραίγκαρ από το άλογο ή μπορεί κατά τις τελευταίες στιγμές να κατέβηκαν από τα άλογα (αν έπεσε από το άλογο ο ένας, ο άλλος από ιπποτισμό θα έπρεπε να κατεβεί κι εκείνος) και να πολέμησαν οι δυο τους πεζή. Δεν γνωρίζουμε λεπτομέρειες για τη μονομαχία τους.
Ναι, η αντιστροφη ειναι στην ελληνικη μεταφραση μόνο; Δεν το εχω προσεξει. Και με μπερδευει, διοτι παω παντα να πω "Το τραγουδι του Παγου και της Φωτιας".
[/quote]
Η αντιστροφή είναι μόνο στον τίτλο του βιβλίου προς το παρόν. Αλλά δεν νομίζω ότι έχει καμιά απολύτως σημασία αυτό αφού νοηματικά είναι το ίδιο ακριβώς πράγμα. Πιθανότατα, ο μεταφραστής να έκανε λάθος και να μετάφρασε το κείμενο του οράματος όπως το έβλεπε ξεχνώντας ότι ο τίτλος του βιβλίου έχει αντιστροφή.
Προσωπικά, μ' αρέσει πιο πολύ ο τίτλος Το Τραγούδι της Φωτιάς και του Πάγου γιατί έρχεται πιο εύκολα στη γλώσσα μας. Το αντίστροφο δεν ακούγεται τόσο όμορφα στα ελληνικά.
Όσο για το όραμα, να σου πω την αλήθεια δεν κατάλαβα τι εννοείς. Το σκηνικό (Ραίγκαρ με Έλια και γιο του μέσα στο δωμάτιό τους μια συγκεκριμένη μέρα και ώρα) μπορεί να μη συνέβη στην πραγματικότητα ποτέ, αλλά το σκηνικό αυτό στήθηκε για να πει κάτι στην Ντάνυ (και τους αναγνώστες). Και το είπε, νομίζω. Τα τρία κεφάλια θεωρώ ότι είναι μέρος της προφητείας κι όχι μια απλή παρεξήγηση από την πλευρά των Ραίγκαρ-Αίμον, ακριβώς επειδή ο Ραίγκαρ, όντας πεθαμένος πια, της είπε για τα τρία κεφάλια.
Επίσης, το σκηνικό με τον θνήσκοντα Ραίγκαρ δεν μου φαίνεται αδύνατον να έχει συμβεί. Δεν ισχυρίζομαι ότι συνέβη. Μπορεί κι αυτό να ήταν μια σκηνή που έπρεπε απλά να δει η Ντάνυ (κι εμείς μαζί, για το ότι ο Ραίγκαρ αγαπούσε την Λυάννα φερ' ειπείν και πέθανε με το όνομά της στο στόμα ή οτιδήποτε). Αλλά μπορεί και το χτύπημα του Ρόμπερτ να έριξε τον Ραίγκαρ από το άλογο ή μπορεί κατά τις τελευταίες στιγμές να κατέβηκαν από τα άλογα (αν έπεσε από το άλογο ο ένας, ο άλλος από ιπποτισμό θα έπρεπε να κατεβεί κι εκείνος) και να πολέμησαν οι δυο τους πεζή. Δεν γνωρίζουμε λεπτομέρειες για τη μονομαχία τους.
(28-07-2015, 06:15 PM)arwyn link Wrote: [quote author=Alysanne Targaryen link=topic=10548.msg16935#msg16935 date=1438107056]
Μιλώντας περί τίτλου, πάντα έβρισκα παράξενο το γεγονός ότι στον τίτλο έχει μεταφραστεί ως "Το Τραγούδι της Φωτιάς και του Πάγου" ενώ στις σελίδες είναι "το τραγούδι του πάγου και της φωτιάς".
Αναρωτιέμαι αν είναι κανονικό τραγούδι ή αφηρημένη έννοια.
Ναι, η αντιστροφη ειναι στην ελληνικη μεταφραση μόνο; Δεν το εχω προσεξει. Και με μπερδευει, διοτι παω παντα να πω "Το τραγουδι του Παγου και της Φωτιας".
[/quote]
Η αντιστροφή είναι μόνο στον τίτλο του βιβλίου προς το παρόν. Αλλά δεν νομίζω ότι έχει καμιά απολύτως σημασία αυτό αφού νοηματικά είναι το ίδιο ακριβώς πράγμα. Πιθανότατα, ο μεταφραστής να έκανε λάθος και να μετάφρασε το κείμενο του οράματος όπως το έβλεπε ξεχνώντας ότι ο τίτλος του βιβλίου έχει αντιστροφή.
Προσωπικά, μ' αρέσει πιο πολύ ο τίτλος Το Τραγούδι της Φωτιάς και του Πάγου γιατί έρχεται πιο εύκολα στη γλώσσα μας. Το αντίστροφο δεν ακούγεται τόσο όμορφα στα ελληνικά.