Arwyn, μην ανησυχείς, ήσουν κατανοητή και έκανες σαφή τον προβληματισμό σου για το τι κρύβει η φράση.
Η μετάφραση στα ελληνικά δεν μπορεί να αποδοθεί ωστόσο όπως στα αγγλικά. Δεν μπορούμε να πούμε Ο Πρίγκιπας που Υποσχέθηκε/που Έχει Υποσχεθεί γιατί το ρήμα "υπόσχομαι" έχει ενεργητική διάθεση και έτσι σ' αυτήν την περίπτωση σημαίνει ότι ο πρίγκιπας υποσχέθηκε κάτι (σε κάποιον) και αυτό δεν είναι το νόημα της αγγλικής φράσης.
Ο Πρίγκιπας της Προφητείας, ο Πρίγκιπας της Υπόσχεσης, ο Αναμενόμενος/Προσδοκώμενος Πρίγκιπας αποδίδουν το νόημα μια χαρά, πιστεύω. Καμιά γλώσσα δεν μπορεί να μεταφραστεί κατά λέξη σε άλλη γιατί τότε χάνεται το νόημα. Πάντα πρέπει να υπάρχει μια ελευθερία στη μετάφραση ώστε να βγαίνει άκρη.
Η μετάφραση στα ελληνικά δεν μπορεί να αποδοθεί ωστόσο όπως στα αγγλικά. Δεν μπορούμε να πούμε Ο Πρίγκιπας που Υποσχέθηκε/που Έχει Υποσχεθεί γιατί το ρήμα "υπόσχομαι" έχει ενεργητική διάθεση και έτσι σ' αυτήν την περίπτωση σημαίνει ότι ο πρίγκιπας υποσχέθηκε κάτι (σε κάποιον) και αυτό δεν είναι το νόημα της αγγλικής φράσης.
Ο Πρίγκιπας της Προφητείας, ο Πρίγκιπας της Υπόσχεσης, ο Αναμενόμενος/Προσδοκώμενος Πρίγκιπας αποδίδουν το νόημα μια χαρά, πιστεύω. Καμιά γλώσσα δεν μπορεί να μεταφραστεί κατά λέξη σε άλλη γιατί τότε χάνεται το νόημα. Πάντα πρέπει να υπάρχει μια ελευθερία στη μετάφραση ώστε να βγαίνει άκρη.