30-07-2015, 10:53 AM
Νομίζω ότι για τη σωστή μετάφραση αυτού του γρίφου, θα έπρεπε ο μεταφραστής να είχε ρωτήσει απευθείας το συγγραφέα. Το μετάφρασε όμως βάσει αυτού που πίστευε ότι εννοούσε ο Μάρτιν.
Δεν ξέρω στα αγγλικά βιβλία πώς αποδίδεται (γραπτώς απ' το συγγραφέα) και πώς το κατανοούν οι γηγενείς ομιλούντες την Αγγλική ή αν μπορεί ακόμη και στην Αγγλική να έχει διπλή έννοια (και τα συμφραζόμενα να μην βοηθούν) , τότε σίγουρα ήταν "παγίδα"-τρικ του συγγραφέα , γιατί αυτό θέλει, του αρέσει, έχει κάποιο σκοπό και επίσης γι' αυτό επίσης αρέσει, θαυμάζεται κλπ.
Δεν ξέρω στα αγγλικά βιβλία πώς αποδίδεται (γραπτώς απ' το συγγραφέα) και πώς το κατανοούν οι γηγενείς ομιλούντες την Αγγλική ή αν μπορεί ακόμη και στην Αγγλική να έχει διπλή έννοια (και τα συμφραζόμενα να μην βοηθούν) , τότε σίγουρα ήταν "παγίδα"-τρικ του συγγραφέα , γιατί αυτό θέλει, του αρέσει, έχει κάποιο σκοπό και επίσης γι' αυτό επίσης αρέσει, θαυμάζεται κλπ.
A hound will die for you
but never lie to you
but never lie to you