19-04-2016, 12:46 PM
Έχω ιδίαν πικράν πείραν σε απόδοση - μετάφραση κειμένου του GRRM, ιδίως δε των ονομάτων, οπότε δύσκολα θα ασκήσω κριτική σε όποιον το επιχειρεί, νομίζω όμως ότι το "Ορκοπατητής" είναι κατά λέξη απόδοση, απότυτα πιστή βέβαια στο κείμενο αλλά όχι ιδιαίτερα δόκιμη γλωσσικά. Στην ελληνική γλώσσα αυτός που παραβιάζει τον όρκο του λέγεται Επίορκος. Μου είναι και πιο "βολικό" διότι ως δικατάληκτο επίθετο μπορεί να αναφέρεται είτε σε άνδρα είτε σε γυναίκα.