Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Φήμες/Νέα/ Εικασίες για την 6η σεζόν
Οι τίτλοι του δεύτερου και τρίτου επεισοδίου επιβεβαιώθηκαν:

http://watchersonthewall.com/second-and-...-official/

Έτσι, έχουμε για το δεύτερο επεισόδιο τον τίτλο Home (=Σπίτι/Πατρίδα) και για το τρίτο "Oathbreaker" (=Ορκοθραύστης, Ορκοσπάστης, αυτός που παραβαίνει τον όρκο του τέλος πάντων).

Το Home θα έλεγα ότι είναι πολύ αόριστο. Σε ποιον θα μπορούσε να αναφέρεται, ο οποίος γυρνάει στο σπίτι του/στην πατρίδα του; Στον Τζέιμι ίσως; Όσο για το Oathbreaker, θα μπορούσε να είναι ο Τζέιμι που έδωσε όρκο στην Κάτλυν να επιστρέψει τα κορίτσια της στο σπίτι τους. Θα μπορούσε να είναι η Μπριέν που έδωσε δύο όρκους, τον έναν στην Κάτλυν και τον άλλον στον Τζέιμι και ο οποίος της έδωσε και τον Oathkeeper (Ορκοτηρητής= αντίθεση με τον Oathbreaker). Ή θα μπορούσε να είναι και ο Τζον που παραβαίνει τον όρκο του στην Νυχτερινή Φρουρά και αποφασίζει να ταχθεί ενάντια σε ένα οίκο των Επτά Βασιλείων.

Άλλες πιθανότητες;

edit: Μήπως "Ορκοπαραβάτης" είναι καλύτερη μετάφραση;
[Image: tumblr_o93djqxP231rg4myfo1_500.gif]
Reply
Νέο τρέιλερ με ελληνικούς υπότιτλους

https://youtu.be/LPdqo3U3c5M
[Image: TDkHDHl.gif]
Reply
Σύμφωνα με συνέντευξη των D$D στο Variety σκοπός τους είναι να κάνουν δεκατρία ακόμη επεισόδια μετά την έκτη σεζόν. Επτά για την έβδομη σεζόν κι άλλα έξι για την όγδοη.

"Νομίζω ότι έχουμε συμβιβαστεί στα 13 επεισόδια μετά από αυτήν τη σεζόν. Θεωρώ ότι κατευθυνόμαστε προς την τελευταία στροφή της διαδρομής." είπε ο Μπένιοφ. "Αυτή είναι η υπόθεση που κάνουμε, ωστόσο τίποτα δεν είναι οριστικό ακόμη, αλλά αυτό μελετάμε."

Λένε επίσης ότι για να μείνουν πιστοί στα στάνταρντς που έθεσαν με τον εαυτό τους και τους φανς, δεν μπορούν να παράγουν 10 επεισόδια το χρόνο.
"Ξεπερνάει το πρόγραμμα ενός τηλεοπτικού προγράμματος και πλησιάζει περισσότερο στο πρόγραμμα μιας μεσαίου μεγέθους ταινίας." είπε ο Γουάις.

Πάντως, φαίνεται πως βρίσκονται σε διαπραγματεύσεις ακόμη με το ΗΒΟ το οποίο μάλλον τους πιέζει για περισσότερα επεισόδια.
Ο Λομπάρντο, ο προϊστάμενος προγραμματισμού του ΗΒΟ, δήλωσε ότι απ' ό, τι κατάλαβε, οι παραγωγοί έχουν σκοπό να δώσουν δύο ακόμη χρόνια στη σειρά: "Αυτό κατάλαβα από τις συζητήσεις μας. " είπε. "Γιατί οι ιστορίες στη σειρά, μοιάζει να χρειάζονται άλλα δύο χρόνια για να ξεδιπλωθούν. Ως τηλεοπτικός διευθυντής, ως φαν, εύχομαι να χρειάζονταν άλλα έξι χρόνια; Ναι, το εύχομαι." Για να καταλήξει τελικά: "Βρισκόμαστε ακόμη σε συνομιλίες (με τους D$D)."


http://variety.com/2016/tv/news/game-of-thrones-end-date-season-8-1201752746/
[Image: tumblr_o93djqxP231rg4myfo1_500.gif]
Reply
(17-04-2016, 05:50 PM)nirne link Wrote: Kαι για το τρίτο "Oathbreaker" (=Ορκοθραύστης, Ορκοσπάστης, αυτός που παραβαίνει τον όρκο του τέλος πάντων).

Όσο για το Oathbreaker, θα μπορούσε να είναι ο Τζέιμι που έδωσε όρκο στην Κάτλυν να επιστρέψει τα κορίτσια της στο σπίτι τους. Θα μπορούσε να είναι η Μπριέν που έδωσε δύο όρκους, τον έναν στην Κάτλυν και τον άλλον στον Τζέιμι και ο οποίος της έδωσε και τον Oathkeeper (Ορκοτηρητής= αντίθεση με τον Oathbreaker). Ή θα μπορούσε να είναι και ο Τζον που παραβαίνει τον όρκο του στην Νυχτερινή Φρουρά και αποφασίζει να ταχθεί ενάντια σε ένα οίκο των Επτά Βασιλείων.

Άλλες πιθανότητες;

edit: Μήπως "Ορκοπαραβάτης" είναι καλύτερη μετάφραση;
Ορκοπατητής; Έτσι είναι στο μεταφρασμένο βιβλίο πάντως.
She was his most trusted counsellor and his right hand
Reply
Έχω ιδίαν πικράν πείραν σε απόδοση - μετάφραση κειμένου του GRRM, ιδίως δε των ονομάτων, οπότε δύσκολα θα ασκήσω κριτική σε όποιον το επιχειρεί, νομίζω όμως ότι το "Ορκοπατητής" είναι κατά λέξη απόδοση, απότυτα πιστή βέβαια στο κείμενο αλλά όχι ιδιαίτερα δόκιμη γλωσσικά. Στην ελληνική γλώσσα αυτός που παραβιάζει τον όρκο του λέγεται Επίορκος. Μου είναι και πιο "βολικό" διότι ως δικατάληκτο επίθετο μπορεί να αναφέρεται είτε σε άνδρα είτε σε γυναίκα.
Reply
[member=3000]Dragonlord[/member] , έχεις δίκιο, ασφαλώς και η πιο σωστή μετάφραση στα ελληνικά θα ήταν το "επίορκος", ωστόσο εμείς αναζητούσαμε μια λέξη που θα ερχόταν σε αντιδιαστολή (όχι μόνο νοηματικά, αλλά και από άποψη μορφής) με το Ορκοτηρητής, που είναι το σπαθί. Κάτι ανάλογο με αυτό δηλαδή: Oathkeeper - Oathbreaker.
[Image: tumblr_o93djqxP231rg4myfo1_500.gif]
Reply
(19-04-2016, 11:12 PM)nirne link Wrote: [member=3000]Dragonlord[/member] , έχεις δίκιο, ασφαλώς και η πιο σωστή μετάφραση στα ελληνικά θα ήταν το "επίορκος", ωστόσο εμείς αναζητούσαμε μια λέξη που θα ερχόταν σε αντιδιαστολή (όχι μόνο νοηματικά, αλλά και από άποψη μορφής) με το Ορκοτηρητής, που είναι το σπαθί. Κάτι ανάλογο με αυτό δηλαδή: Oathkeeper - Oathbreaker.
Όντως, με αυτό το σκεπτικό η επιλογή σας είναι ορθότερη.

Στάλθηκε από το SM-G900F μου χρησιμοποιώντας Tapatalk

Reply
Πάντως, ως τίτλος επεισοδίου το "Επίορκος", πέρα από πιο σωστό, θα ήταν ομολογουμένως και πιο εντυπωσιακό και δραματικό!
[Image: tumblr_o93djqxP231rg4myfo1_500.gif]
Reply
Αν όσα λέει αυτό το άρθρο είναι αλήθεια, θα γελάσουμε πολύ. Ή θα κλάψουμε....  :x

Προσοχή, το άρθρο αναφέρεται σε πιθανή διαρροή και ενδεχομένως όσα λέει να αποτελούν σπόιλερς. Ανοίξτε το λινκ με δική σας ευθύνη  :o

http://gotgifsandmusings.tumblr.com/post...1-spoilers
[Image: tumblr_o93djqxP231rg4myfo1_500.gif]
Reply
WTF?  :|
Εάν είναι όλα αυτά αλήθεια, πραγματικά δεν ξέρω τι να πω... [emoji21]

Το κομμάτι που αναφέρεται στο τείχος δεν κατάλαβα πολύ καλά...  :S
[Image: TDkHDHl.gif]
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 20 Guest(s)