22-09-2013, 08:26 AM
Στα τελευταία βιβλία άλλαξε ο μεταφραστής και με αστερίσκο εξηγεί τα ονόματα.
Κατά τη γνώμη μου ήταν πολύ σωστό. Τα παλιά τα άφησε όπως τα βρήκε, σίγουρα
το "ανταρόλυκος" ακούγεται εύηχο (για μας που μας θυμίζει επιστημονικό όνομα
ζώου παλαιολιθικής εποχής) αλλά "αντάρα + λύκος" ;!! Το direwolf υπάρχει στην
αγγλική κι αυτό το συμπεραίνω επειδή είμαι λάτρης του Age of Empire κι όχι ότι
ξέρω αγγλικά, οπότε στα αγγλικά το "direwolf" έχει νόημα (για τους Άγγλους).
Θα μου ήταν πιο ωραίο στα αφτιά, αν τα ονόματα παρέμεναν όπως στο πρωτότυπο
και να υπάρχει ένας αστερίσκος με μετάφραση, την πρώτη φορά.
Αυτό για τα βιβλία. Για την τηλεοπτική, είναι δύσκολο να βρεθεί χώρος ώστε να γράφονται
κι οι αστερίσκοι από κάτω, οπότε για αυτούς που παρακολουθούνε, θα τα διάβαζαν μόνο στα αγγλικά (έχει τα + και τα - η TV ).
Για το "Μελανιχθύς" που αναφέρθηκε θα πω ότι μου αρέσει μακράν πιο πολύ απ' το
"Blackfish" γιατί εγώ στην πρώτη σκέψη μου θα το μετέφραζα "Μαυροψάρης"!!
Κατά τη γνώμη μου ήταν πολύ σωστό. Τα παλιά τα άφησε όπως τα βρήκε, σίγουρα
το "ανταρόλυκος" ακούγεται εύηχο (για μας που μας θυμίζει επιστημονικό όνομα
ζώου παλαιολιθικής εποχής) αλλά "αντάρα + λύκος" ;!! Το direwolf υπάρχει στην
αγγλική κι αυτό το συμπεραίνω επειδή είμαι λάτρης του Age of Empire κι όχι ότι
ξέρω αγγλικά, οπότε στα αγγλικά το "direwolf" έχει νόημα (για τους Άγγλους).
Θα μου ήταν πιο ωραίο στα αφτιά, αν τα ονόματα παρέμεναν όπως στο πρωτότυπο
και να υπάρχει ένας αστερίσκος με μετάφραση, την πρώτη φορά.
Αυτό για τα βιβλία. Για την τηλεοπτική, είναι δύσκολο να βρεθεί χώρος ώστε να γράφονται
κι οι αστερίσκοι από κάτω, οπότε για αυτούς που παρακολουθούνε, θα τα διάβαζαν μόνο στα αγγλικά (έχει τα + και τα - η TV ).
Για το "Μελανιχθύς" που αναφέρθηκε θα πω ότι μου αρέσει μακράν πιο πολύ απ' το
"Blackfish" γιατί εγώ στην πρώτη σκέψη μου θα το μετέφραζα "Μαυροψάρης"!!
A hound will die for you
but never lie to you
but never lie to you