Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Λάθη στο wiki.
#1

Βαριόμουνα πριν καμία ώρα και έβλεπα το ελληνικό wiki και βρήκα κάποια λάθη ή παραλείψεις στην μετάφραση σε ότι αφορά τα μότο διαφόρων οίκων.

Οίκος Βελάρυον η μετάφραση «H παλαιότητα, η αλήθεια, η γενναιότητα» δεν βγάζει νόημα. Αντίθετα το «Ο παλιός, ο γενναίος ο αληθινός» είναι πολύ πιο λογικό.

Οίκος Άρρυν το «Ύψη και τιμή» μοιάζει εκτός θέματος ενώ το «Εξίσου υψηλός όσο (και) η τιμή» είναι πιο λογικό.

Οίκος Γκρέιτζοϋ το We don't sow δεν σημαίνει «Οργώνουμε τις Θάλασσες» ούτε και αν ήταν ταινία στα μέσα του 80. Αντίθετα σημαίνει  «Εμείς δεν σπέρνουμε» και έχει να κάνει με το iron price.

Οίκος Γουέστερλινγκ “Τιμή, όχι τιμές” αν και είναι σωστό σε ότι αφορά την μετάφραση δεν είναι κατανοητό γιατί είναι pun και δεν μεταφράζεται. Όποτε γίνεται «Τιμή, όχι βραβεία»

Οίκος Κόννινγκτον το  «Ένας γρύπας! Ένας γρύπας!» είναι πολεμική ιαχή και όχι house words.

Οίκος Ταϊρέλ το “growing” κατά πάσα πιθανότητα είναι ρήμα. Έτσι αντί για «Ακμαίοι και Θαλεροί» είναι σωστότερο το «Αναπτυσσόμενοι με δύναμη»  η «Μεγαλώνοντας δυναμικοί».

Οίκος Χόρνγουντ είναι πιο  λογικό το «Δίκαιοι στην οργή», δηλαδή και όταν είναι οργισμένοι είναι δίκαιο, από το «Δικαίως οργιζόμαστε» το οποίο μοιάζει σαν να έχουν κάποιο προαιώνιο εχθρό τύπου Bracken vs Blackwood.

Οίκος Λάννιστερ είναι «Hear me roar» και όχι  «Hear my roar». Οπότε είναι «Ακουσε με να βρυχώμαι» και όχι «Ακούστε το βρυχηθμό μου!»

Οίκος Μπαράθηον αν και το «Η οργή μας ανήκει» είναι σωστό σε σχέση με το νόημα το «Δική μας είναι η οργή» είναι σωστότερο.

Οίκος Μάλλιστερ το «Πάνω από όλους» ναι μεν είναι νοηματικά σωστό αλλά δεν το  «υπεράνω όλων» μοιάζει και ακούγεται πιο σωστό.

Οίκος Μέρρυγουεδερ το «Ιδού  η αφθονία μας» μοιάζει πιο σωστό από το «Ιδού η Γενναιοδωρία μας» κυρίως όταν βλέπουμε το οικόσημο τους με το Κέρας της Αμάλθειας που δείχνει την αφθονία και όχι την γενναιοδωρία.

Οίκος Μόρμοντ το «Είμαστε Εδώ» είναι “We are here” “Here we are” ενώ το «Εδω εγειρόμαστε» ή «εδώ στεκόμαστε» είναι πιο κοντά στο «Here We Stand».
Niemand ist eine größerer Feind als der seinem wohltäter gegenüber undankbare~Unknown.
Reply
#2
Πολλά απ' όσα αναφέρεις είναι απευθείας μεταφράσεις των ελληνικών βιβλίων, οπότε δεν αποτελούν λάθη, όπως τα χαρακτηρίζεις. Παράδειγμα, το "Οργώνουμε τις Θάλασσες" του Οίκου Γκρέιτζοϋ. Είναι πολιτική του ελληνικού wiki να ακολουθεί την επίσημη μετάφραση των βιβλίων στα ελληνικά, όπου αυτό είναι δυνατόν.

Για όσα απομένουν, θα κάνουμε ξανά έναν έλεγχο.
[Image: tumblr_o93djqxP231rg4myfo1_500.gif]
Reply
#3
Το ότι είναι και καλά ότι λέει η μετάφραση των βιβλίων δεν το κάνει σωστό. Η μετάφραση έχει και αυτή λάθη σε ότι αφορά το κείμενο σε σχέση με το originalκείμενο. Όποτε ναι η μετάφραση των moto  είναι σαν ταινίες του 80s που έχουν butchered την μετάφραση.
Niemand ist eine größerer Feind als der seinem wohltäter gegenüber undankbare~Unknown.
Reply
#4
Και εδω λαθη/παραληψεις εχει το wiki?
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)