Posts: 165
Threads: 14
Likes Received:
0 in 0 posts
Likes Given: 0
Joined: May 2014
Reputation:
0
καλημερα φιλοι μου αυτην τη στιγμη διαβαζω το the feast for crowns και διαβασα ενα κεφαλαιο που λεγοταν ''Ο ανασσοποιος" με ηρωιδα την πριγκιπισσα Αριαν...
επειδη το κοιταξα στην αγγλικη εκδοση το κεφαλαιο λεγεται ''THe Queenmaker" το οποιο εχει σχεση με το κεφαλαιο
μηπως ο ελληνικος τιτλος ειναι λαθος;
δεν εχω ξανακουσει τετοια λεξη
και εσεις ετσι το εχετε;
Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΟΥ ΒΟΡΡΑ!
Posts: 1,257
Threads: 92
Likes Received:
0 in 0 posts
Likes Given: 0
Joined: Apr 2013
Reputation:
0
Νομίζω ότι η λέξη είναι σύνθετη.
Άνασσα είναι η βασίλισσα όπως άναξ ο βασιλιάς.
Πρέπει να ήταν ο τρόπος με τον οποίο έπρεπε να αποδοθεί στα ελληνική η έμφαση ότι κάποιος πρέπει να στέψει μια γυναίκα και όχι άντρα.
He was sick of it, sick of lords and lies, sick of his father, his sister, sick of the whole bloody business.
Posts: 2,580
Threads: 148
Likes Received:
3 in 3 posts
Likes Given: 2
Joined: Apr 2013
Reputation:
2
27-06-2014, 11:07 AM
(This post was last modified: 27-06-2014, 12:19 PM by nirne.)
Η λέξη είναι απόλυτα σωστή. Ανασσοποιός=Queenmaker. Από το άνασσα(=βασίλισσα)+ποιώ(=φτιάχνω, κάνω, δημιουργώ κλπ).
Το αντίστοιχο Kingmaker θα ήταν Ανακτοποιός στα ελληνικά.
Posts: 1,580
Threads: 28
Likes Received:
0 in 0 posts
Likes Given: 0
Joined: Aug 2013
Reputation:
0
Κατά κάποιο τρόπο έχει δίκιο ο "Robb Stark the of the North" όταν λέει:
Quote:αν και δε μου αρεσουν τα νεα ελληνικα
,
γιατί φανταστείτε ως άκουσμα " Μαυροψάρης" αντί " Μελανιχθύς " !
A hound will die for you
but never lie to you