Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
#41
Quote:εεεε τοτε δεν τα πειράζεις τα αφήνεις όπως έχουν

Εφοσον εχεις διαβασει τα βιβλια στα αγγλικα ειναι φυσικο να σου φανει τουλαχιστον περιεργο το ιδιο κειμενο μεταφρασμενο στα ελληνικα. Εγω προσωπικα εχω μολις ξεκινησει να διαβαζω τα βιβλια (μεταφρασμενα) και εχοντας παρακολουθησει μεγαλο μερος της τηλεοπτικης σειρας χωρις ελληνικους υποτιτλους δεν μπορω να ευχαριστηθω απολυτα τα κειμενα διοτι μου φαινετε οτι χανουν οι ορολογιες μεταφρασμενες στα ελληνικα ή ακομα και αυτες που αποδιδονται απλα στα ελληνικα διχως μεταφραση στη μεγαλοπρεπεια των αντιστοιχων αγγλικων λεξεων, απλα το θεμα ειναι οτι οπως και η μεταφραστρια γραφει στην εισαγωγη της οτι και δεν ειναι ευκολο να αποδοθουν ολες οι λεξεις στην ελληνικη αλλα επισης καποια δεν μπορεις να τα αφησεις χωρις μεταφραση γιατι απευθυνονται σε ελληνες αναγνωστες χωρις αυτο να προυποθετει τη γνωση της αγγλικης , οποτε θα ειναι δυσκολο για καποιους να τα καταλαβουν!
Αλλα τελικα πιστευω ειναι θεμα συνηθειας...
Reply
#42
θεωρω την μεταφραση τω ν βιβλιων αρκετα καλη και προσεγμενη δουλεια.
ειναι βιβλια που απευθυνονται σε ελληνικο κοινο , ειναι απολυτως λογικο να μεταφραζονται τα ονοματα.

απο την αλλη , εχω μεγαλα παραπονα απο τον εκδοτικο οικο.
αν θυμαστε , τον α τομο του 5ου βιβλιου τον εβγαλε χριστουγεννα , και τον β τομο τον εβγαλε μαζι με την τηλεοπτικη σειρα. Κινησεις καθαρα για εμπορικους λογους , αλλα χωρις κανενα σεβασμο προς τους αναγνωστες.

επισης , στον 5ο βιβλιο βρηκα απειρα ορθογραφικα λαθη , που δεν εχουν να κανουν με την μεταφραση , αλλα με την δουλεια του εκδοτικου οικου
\"Power is a curious thing...
Power resides where men believe it resides;
It\'s a trick, a shadow on the wall, and a very small man can cast a very large shadow.\"
Reply
#43
Επειδή πιάσαμε το θέμα του εκδοτικού... απλά να σημειώσω πως για τα λεφτά που δίνουμε για τα βιβλία η ποιότητα είναι αθλιότατη στην καλύτερη των περιπτώσεων!
Dragons old and young, true and false, bright and dark. And you. A small man with a big shadow, snarling in the midst of it all.
Reply
#44
...και τα εξωφυλλα , η ελληνικη εκδοση ειναι αθλια.
η αγγλικη εκδοση εχει πολυ ωραια εξωφυλλα.

η ελληνικη ειναι δουλεια του ποδαριου , ιδιως η πρωτη εκδοση (στην επανεκδοση το δουλεψανε λιγο)

θα μου πειτε , σιγα την λεπτομερεια
αλλα οταν εχεις βιβλια που πιανουν τοσο χωρο στην βιβλιοθηκη , θες να δειχνουν και ομορφα φανταζομαι
\"Power is a curious thing...
Power resides where men believe it resides;
It\'s a trick, a shadow on the wall, and a very small man can cast a very large shadow.\"
Reply
#45
Για μένα άθλια ειναι τα εξώφυλλα της Αμερικάνικης έκδοσης...
Τα δικά μας είναι πάρα πολύ καλά, και σχετικά.... δείχνουν τον jaime, δείχνουν τον θάνατο του Τούλυ, δείχνουν τους δράκους... καταπληκτικά είναι
Reply
#46
Αν και προτιμώ τα Αμερικάνικα δεν με χαλάνε πολύ τα δικά μας. Γενικά, το δικό μου πρόβλημα δεν είναι στο τι απεικονίζουν αλλά στην ποιότητα του χαρτιού που είναι εκτυπωμένα !!
Dragons old and young, true and false, bright and dark. And you. A small man with a big shadow, snarling in the midst of it all.
Reply
#47
Quote:χανουν οι ορολογιες μεταφρασμενες στα ελληνικα ή ακομα και αυτες που αποδιδονται απλα στα ελληνικα διχως μεταφραση στη μεγαλοπρεπεια των αντιστοιχων αγγλικων λεξεων.
[Image: 1790973621.gif] ακριβως αυτο. Χανουν κ χανουν πολυ.

μα καλα:
Quote:\"Η γυναίκα του άντρα από το Ντορν
Τραγουδούσε ενώ πλενόταν
Με φωνή γλυκιά σαν το ροδάκινο.
Αλλά η λεπίδα του άντρα από το Ντορν
Είχε δικό της τραγούδι και ένα δάγκωμα
Δυνατό και ψυχρό σαν βδέλλα.\"

ΕΛΕΟΣ! (Οχι εσυ Τy :geek: )
Niemand ist eine größerer Feind als der seinem wohltäter gegenüber undankbare~Unknown.
Reply
#48
Υπάρχουν μέλη που γνωρίζουν λίγα ή καθόλου αγγλικά [Image: icon_razz.gif]
Ονόματα τοποθεσίες κ.λπ. πολλές φορές τα βάζω στα Αγγλικά, αυτό όμως μερικοί δεν θα το καταλάβαιναν. Άσε που οι περισσότεροι έχουν διαβάσει τα ελληνικά βιβλία και όχι τα αγγλικά/αμερικάνικα [Image: icon_redface.gif]
Owner & Administrator
Reply
#49
Καταρχήν να πω ότι έχω ενθουσιαστεί με την ανακάλυψη του συγκεκριμένου φόρουμ, μιας και δεν γνώριζα την ύπαρξή του..
Anyhow...στο διαταύτα...μόλις είδα και το 3ο επεισόδιο...και \"πέθανα\" στο γέλιο όταν φτάνει ο Mance με τον Snow και τους υπόλοιπους στη γροθιά και βλέποντας τα κεφάλια των αλόγων...σύμφωνα με την μετάφραση λέει \"Πικάσο οι πούστηδες\"...χαχαχαχαχα....γέλασα τόσο πολύ πραγματικά... :lol:
Valar Morghulis
Reply
#50
Quote:
\"ValarMorghulis\":32a57lm2 Wrote:Tormund Giantsbane Thunderfist χμμ για δώσε ένα παράδειγμα μετάφρασης (τα άλλα μια χαρά μου φαίνονται.)
Νομίζω ότι δεν πρέπει να μεταφράζονται τα ονόματα... Μελανιχθύς ο Blackfish?
νομίζω ότι σαν Μελανιχθύς αναφέρεται και στα ελληνικά βιβλία, αν θυμάμαι καλα..
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)