Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
#31
οντως γενικα εγινε πολυ καλη δουλεια δεν λεμε το αντιθετο απλα με τα ονοματα ειναι το δυσκολο
Reply
#32
Αν διαβαζεις το προτοτυπο ή απο μεταφραση... ειναι σαν να βλεπεις την σειρα και να μην εχεις διαβασει τα βιβλια!!!! trust me!!!! Confusedanta: :rendeer: :afro:
Reply
#33
Ήρθε η ώρα να απαντήσω στην απορία του/της Jon spearwife επειδή έχει πάει παααααααααρα πολυς καιρός απο τότε που διάβασα το πρώτο βιβλίο το πήρα και θα σου γράψω κατα γράμμα το σημείωμα της μεταφράστριας που τα εξήγεί όλα αυτά περί μεταφράσεων και όχι, θύμαμαι τι είχε γράψει αλλά δυστηχώς όχι όλα, τέλος πάντων here we go:

\"Ξεκινώντας τη μετάφραση των βιβλίων του Μάρτιν, έπρεπε να παρθούν ορισμένες αποφάσεις όσον αφορά την απόδοση των ονομάτων. Δουλειά αρκετά δύσκολη, καθώς ο Μάρτιν οικοδομεί έναν κόσμο μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια, με πλήθος κύρια ονόματα, τοπωνύμια, αντικείμενα, φυτά, έθιμα, έως και τρόφιμα ή επαγγέλματα. Τα ονόματα που δίνει ακόμα και εκείνα των προσώπων, φυτών και ζώων που εμφανίζονται στα Επτά Βασίλεια και πέρα απο τη στενή Θάλασσα, είναι κατά το μεγαλύτερο μέρος επινοημένα.
Πρέπει να σημειώσω εδώ πως για τη μεταγραφή των κύριων ονομάτων μεγάλη βοήθεια υπήρξε το audiobook, δηλαδή η έκδοση του βιβλίου σε κασέτα, όπου ηθοποιός ακούγεται να διαβάζει το κείμενο. Αυτό κρίθηκε επιβεβλημένο, καθώς σε αρκετές περιπτώσεις ο συγγραφέας ακολουθεί τους δικούς του κανόνες προφοράς, που συχνά ξενίζουν ακόμα και τον αγγλόφωνο αναγνώστη. Όμως και η απλή μεταγραφή των κύριων ονομάτων δεν ήταν αρκετή, μιας και το πρόβλημα ήταν πως η φευγαλέα ακουστική εντύπωση έπρεπε να αποτυπωθεί με γραπτά σύμβολα. Στο σημείο αυτό ήρθαμε αντιμέτωποι με ένα άλλο πρόβλημα. Ο Μάρτιν κάνει ένα παιχνίδι με την ορθογραφία των ονομάτων που επινοεί. Καταρχήν, οι διάφορες οικογένειες έχουν ονόματα συγγενή μεταξύ τους. Για παράδειγμα τα μέλη του Οίκου των Λάννιστερ (Lannister) με καταγωγώ απο το Λάννισπορτ (Lannisport) και γενάρχη τον Λαν (Lan) έχουν τα ονόματα Tywin, Tyrion, Tyrek, Tygett, ενώ ακόμη πιο εμφανές είναι αυτό το οπτικό παιχνίδι στον Οίκο των Ταργκάρυεν, όπου εμφανίζονται τα ονόματα Aegon, Aenys, Aerys, Jaehaerys, Viserys, Visenya και λοιπά. Έπρεπε λοιπόν η συγγένεια αυτή των ονομάτων μεταξύ τους να αποδοθεί και στα ελληνικά. Αλλά για να γίνει κάτι τέτοιο δεν αρκούσαν τα γρέμματα ι, ε, ο με τα οποία συνήθως αποδίδονται όλοι οι φθόγγοι φωνηέντων των αγγλικών ούτε ήταν δυνατό να ακολουθήθει η μέθοδος της απλοποιήσης, δηλαδή η αυστηρή οικονομία που χρησιμοποιείται πλέον για τη μεταγραφή ξένων ονομάτων. Γι\' αυτό και στις σελίδες του βιβλίου θα δείτε να ακολουθείται μια <<παλιομοδίτικη>> γραφή με η, αι, ω, με όλους τους δίφθογους της ελληνικής καθώς και με διπλά σύμφωνα. Θεωρώ άλλωστε πως συμφωνεί και με τη μεσαιωνική ατμόσφαιρα του κειμένου.
Δεύτερο πρόβλημα όσον αφορα τη μεταγραφή, πιο δυσεπίλυτο αυτό, ήταν ένα άλλο παιχνίδι που κάνει ο Μάρτιν με τα ονόματα των προσώπων. Ανέφερα στην αρχή πως τα ονόματα είναι κατά το μεγαλύτερο μέρος επινοημένα, αλλά αυτό είναι κατα το ήμισυ αλήθεια. Χωρίς να διαφαίνεται πουθενά καμία σχέση μεταξύ του δικού μας κόσμου και του Γουέστερος, Ο Μάρτιν φροντίζει τα περισσότερα ονόματα των ηρώων να είναι παραλλαγμένα ονόματα των σύγχρονών αγγλικών. Ίσως κάτι σαν παλαιότερες μορφές των ονομάτων αυτών, που χάθηκαν μαζί με τον κόσμο των Επτά Βασιλείων... Ο Μάρτιν λοιπόν καταφέρνει να αλλάξει τη γραφή κάποιων ονομάτων χωρίς ουσιαστικά να αλλάζει η προφορά τους παρά ελάχιστα.
Για παράδειγμα, πίσω από το όνομα Petyr, που φέρει ένας από τους πιο αμφιλεγόμενους ήρωες του βιβλίου, φαίνεται να κρύβεται το όνομα Peter, που στα ελληνικά παλαιότερα μεταγραφόταν Πήτερ και πλέον Πίτερ. Η προφορά ουσιαστικά δεν αλλάζει, έτσι ο αγγλόφωνος αναγνώστης αντιλαμβάνεται την σύμβαση που επιβάλλει ο συγγραφέας, συγχρόνως όμως του παρουσιάζεται οπτικά ένα όνομα με εντελώς καινούργια γραφή. Πώς να μεταγράψουμε λοιπόν το όνομα ώστε να γίνεται ορατό το παιχνίδ του Μάρτιν και συγχρόνως να γίνεται σεβαστλη η προφορά του ονόματος? Σε αυτό το σημείο πρόβλημα αποτελούσε το γεγονός πως τα φωνήεντα στα ελληνικά, σε αντίθεση με τα αγγλικά, έχουν έναν και μόνο τρόπο προφοράς, συνεπώς τις περισσότερες φορές δεν ήταν έυκολο να αποτυπωθεί η αμφισημία του Μάρτιν. Το ίδιο συμβαίνει και με αρκετά άλλα ονόματα του βιβλίου, θεωρώ όμως πως στη μεγάλη πλειονότητα αποδόθηκαν με τρόπο που συμφωνεί με την αίσθηση που λαμβάνει ο αγγλόφωνος αναγνώστης.
Όσον αφορά τα ονόματα τοποθεσιών, αυτά διαρούνται σε δύο ομάδες. Μεταγράφηκαν απλώς στα ελληνικά τα ονόματα πόλεων, οικισμών, χωριών και κάστρων, καθώς αυτά τα τοπωνύμια τα επικαλούνται οι ήρωες ως πολεμική ιάχη (φανταστείτε για παράδειγμα τον Σερ Λόρας Τάιρελ να ορμά στη μάχη κραυγάζοντας: <<Υψηλός Κήπος, Υψηλός Κήπος!>>). Φυσικά λαο εδώ ήταν επιβεβλημένες ορισμένες εξαιρέσεις. Για παράδειγμα το Eastwatch - το ένα από τα τρία οχυρά του Τείχους μαζι με το Castle Black (Μαυρο Κάστρο) και το Shadow Tower (Πύργος της Σκιάς)-, ενώ σύμφωνα με το γενικό κανόνα που ακολουθήθηκε θα έπρεπε να μεταγραφεί, προτιμήθηκε να μεταφραστεί ως Ανατολικό Παρατηρητήριο, προκειμένου να τονιστεί η γεωγραφική σημασία του. Για λόγους ομοιομορφίας αλλά και καλύτερης κατανόησης του κειμένου προτιμήσαμε να αποδώσουμε στα ελληνικά και τα άλλα δύο οχυρά του Τείχους.
Από την άλλα μεριά, όσα ον΄ματα αποτελούν γεωγραφική έννοια επιλέξαμε να μεταφραστούν θεωρώντας οτι δίνουμε έτσι στον αναγνώστη τη δυνατότητα να σχηματίσει καλύτερη εικόνα για το γεωγραφικό χώρο όπου εξελίσσεται η ιστορία. Για παράδειγμα, η ευρύτερη περιοχή Neck, που μεταφράστηκε ως Αυχένας, είναι όντως το κομμάτι γης που χωρίζει το βορρά από το νότο των Επτά Βασιλείων. Ονόματα λοιπόν ποταμών, κοιλάδων, κόλπων και λοιπόν γεωγραφικών εννοιών μεταφράζονται στα ελληνικά.
Η τελευταία κατηγορία ονομάτων που μας απασχόλησε ήταν τα ονόματα επινοημένων, φαγητών, φυτών ιδιοτήτων και επαγγελμάτων. Παρ\' ότι οι νεολογισμοί και απέδωσαν τις λέξεις αυτές στα ελληνικά ξενίζουν σε κάποιες περιπτώσεις τον αναγνώστη, προτιμήθηκε να γίνει κάτι τέτοιο, καθώς για τις περισσότερες από τις συγκεκριμένες λέξεις ο Μάρτιν δε δίνει άλλη πληροφορία πέρα από την αναφορά του ονοματός τους. Αν, λοιπόν, παρέμεναν αμετάφραστες και αποδίδοταν με μεταγραφή στα ελληνικά, ο αναγνώστης θα είχε χάσει τη μοναδική <<εξήγηση>> που δίνει ο συγγραφέας γι\' αυτές. Ο λόγος που η απόδοση των συγκεκριμένων ονομάτων ξενίζει σε αρκετές περιπτώσεις είναι κατά κύριο λόγο πως σε γενικές γραμμές σχηματίζονται από δύο λέξεις της αγγλικής τοποθετημένες η μια πάνω στην άλλη, σχήμα που είνα δύσκολο να αποδοθεί μονολεκτικά στα ελληνικά.
Όλες αυτές οι τεχνικές λεπτομέρειες για τη μετάφραση του κόσμου του Μάρτιν ίσως να μην αποτελούν την ιδανικότερη εισαγωγή για το βιβλίο που θα διαβάσετε, πιστεύω όμως πως ο ίδιος ο κόσμος του Μάρτιν, οι τόποι του, οι ιστορίες του και οι θρύλοι του, τα πρόσωπα και οι περιπέτειές τους θα σας αποζημιώσουν για το χρόνο που δαπανήσατε διαβάζοντας αυτές τις γραμμές.
A boy knelt; a knight rose. The Young Lion, not the Kingslayer. But that was long ago, and the boy was dead.
Reply
#34
η εισαγωγη δεν ειναι αυτο που εγραψες? :bom:
Reply
#35
ναι η εισαγωγή Big Grin
A boy knelt; a knight rose. The Young Lion, not the Kingslayer. But that was long ago, and the boy was dead.
Reply
#36
πισετυω πως βγηκε το καλυτερο δυνατο αποτελεσμα
Reply
#37
Σε μια άλλη συζήτηση για το GoT σε άλλο forum είχε τεθεί το ζήτημα τον DireWolves! ... Πίστευαν πως το Ανταρόλυκος παρέπεμπε κάπου σε Φανταρόλυκος και έβρισκαν το όνομα κακόηχο στην καλύτερη των περιπτώσεων! Εμένα να πω μου άρεσε αρκετά! Νομίζετε πως είναι πραγματικά λάθος ή άσχημο στο αυτί ;
Dragons old and young, true and false, bright and dark. And you. A small man with a big shadow, snarling in the midst of it all.
Reply
#38
Quote:
\"Jon\'s spearwife\":xeuh7rfy Wrote:τους warg?

γουάργκ



[Image: lol.gif] [Image: 2326179270.gif] [Image: lol.gif] [Image: 2326179270.gif] [Image: lol.gif] [Image: 2326179270.gif] [Image: lol.gif] [Image: 2326179270.gif] [Image: lol.gif] [Image: 2326179270.gif]
\"Power is a curious thing...
Power resides where men believe it resides;
It\'s a trick, a shadow on the wall, and a very small man can cast a very large shadow.\"
Reply
#39
Quote: Νομίζετε πως είναι πραγματικά λάθος ή άσχημο στο αυτί ;


και μενα μ αρεσει πολυ
\"Power is a curious thing...
Power resides where men believe it resides;
It\'s a trick, a shadow on the wall, and a very small man can cast a very large shadow.\"
Reply
#40
και εμενα μου άρεσε πάρα πολύ το ανταρόλυκοι.... καπου αλλου διαβασα \"δεινολυκοι\" και σιχαθηκα την ζωη μου
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)