Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
#51
Ναι όντως...έτσι τα γράφουν...\"Μελανιχθύς\" αλλά και τα υπόλοιπα ονόματα μεταφράζονται και μάλιστα καμιά φορά όταν θέλουν να κάνουν κάποια αναφορά στο όνομα σχετικά με το τι σημαίνει, βάζουν υποσημείωση από κάτω γράφοντας το τι σημαίνει το όνομα στα αγγλικά.
για παράδειγμα κάτι που \'χω εύκαιρο..στον \"χορό των δράκων\" στο 1ο βιβλίο αναφέρεται στην 161 σελίδα στον \"Σερ Ρόλλυ τον Πάπια\" και από κάτω εξηγεί με υποσημείωση πως \"Το προσωνύμιο του Σερ Ρόλλυ είναι Ντάκφηλντ στα αγγλικά, που σημαίνει αγρός με πάπιες (σ.τ.μ.)\"
Valar Morghulis
Reply
#52
Μπορεί μερικές φορές τα ονόματα να μην μεταφράζονται σωστά.....αλλά έχει και πλάκα ώρες ώρες αυτή η μετάφραση Big Grin . Πάντως νομίζω ότι είναι από τις καλύτερες μεταφράσεις που γίνονται συγκριτικά με άλλες σειρές...
Reply
#53
Θεωρω την μεταφραση της τηλεοπτικης σειρας πολυ καλη.Δεν μου αερχεται στο μυαλο κατι κραχτο που να με χαλασε.Βεβαια δεν εχω διαβασει τα βιβλια για να κρινω καλυτερα.Μεσα στο Πασχα αγορασα τον πρωτο τομο,οποτε οταν τον διαβασω θα εχω μετρο συγκρισης.
Reply
#54
IMHO, αν στα ελληνικά βιβλία τα ονόματα μεταφράζονται κανονικά και όχι ακουστικά, τότε έτσι πρέπει να μεταφράζονται και στους υπότιτλους.
Reply
#55
Τα ονόματα στην επίσημη μετάφραση [αυτή του Anubis] είναι άλλα στα Ελληνικά και άλλα παρέμειναν ως είχαν! π.χ.: Το Blackfish έγινε Μελανιχθύς... γιατί ο κόσμος που δεν ήξερε αγγλικά έπρεπε να καταλάβει τον συνηρμό του οικόσημου των Τάλλυ [ένα ψάρι] με τον αδελφό του άρχοντα Χόστην! ... από την άλλη το Highgarden παρέμεινε Χάιγκάρντεν γιατί καταλάβαινε δεν καταλάβαινε ο αναγνώστης ότι το κάστρο των Ταϊρέλ ταιριάζει με το οικόσημό τους δεν ενδιάφερε κανέναν [το κάστρο λέγεται Garden=κήπος και το οικόσημό του είναι ένα ρόδο]
Dragons old and young, true and false, bright and dark. And you. A small man with a big shadow, snarling in the midst of it all.
Reply
#56
Εμένα το Μελανιχθύς μου αρέσει ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ακουστικά για κάποιο λόγο Big Grin
Reply
#57
Quote:Εμένα το Μελανιχθύς μου αρέσει ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ακουστικά για κάποιο λόγο Big Grin

Εγώ να πω την αμαρτία μου... όλα τα ονόματα που μεταφράστηκαν μου αρέσουν!!
Dragons old and young, true and false, bright and dark. And you. A small man with a big shadow, snarling in the midst of it all.
Reply
#58
Το Βασιλοκτόνος υστερεί κάπως, θυμίζει Aroxol Ζιζανιοκτόνο.
Kingslayer είναι μακράν καλύτερο και πιο εύηχο.
Reply
#59
Και πως θα καταλαβει αυτος που δεν ξερει αγγλικα,τι θελει να πει ο ποιητης;
Reply
#60
Quote:Το Βασιλοκτόνος υστερεί κάπως, θυμίζει Aroxol Ζιζανιοκτόνο.
Kingslayer είναι μακράν καλύτερο και πιο εύηχο.

Έχεις δίκιο! Το Kingslayer είναι πιο εύηχο και πιο αρχοντικό!... αλλά νομίζω είναι ένας από τους χαρακτηρισμούς που ΈΠΡΕΠΕ να μεταφραστούν!
Dragons old and young, true and false, bright and dark. And you. A small man with a big shadow, snarling in the midst of it all.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)