Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
#61
Δεν εχω διαβασει το βιβλιο στα Ελληνικα γιατι παντα ξερω οτι κατι θα κανουν και θα μου την σπασουν,λιγες φορες εχω δοκιμασει να διαβασω στα Ελληνικα και το μετανιωσα οταν ειδα το αυθεντικο κειμενο,προσθετωντας οτι τα Αγγλικα βιβλια τα βρισκεις πολυ φθηνοτερα εως και δωρεαν. :roll:
“When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies but the pack survives.”
Reply
#62
Τον Τζέιμι μπορούσαν να τον πουν και \"Βασιλοσφαγέα\". Μου ακούγεται πιο καλό από το \"Βασιλοκτόνος\".
"Who are you, child?"
"No one."
Reply
#63
Quote:Τον Τζέιμι μπορούσαν να τον πουν και \"Βασιλοσφαγέα\". Μου ακούγεται πιο καλό από το \"Βασιλοκτόνος\".

Μου αρέσει το βασιλοκτόνος περισσότερο!
Dragons old and young, true and false, bright and dark. And you. A small man with a big shadow, snarling in the midst of it all.
Reply
#64
Το Βασιλοκτόνος είναι μια χαρά,
το Σκληρόκαρδη μου παραακούγεται cheesy...
Reply
#65
μπα, εγω δεν έχω ιδιαίτερο πρόβλημα με την μετάφραση, ειδικά με το Βασιλοκτόνος, που ακούγεται πολύ μεσσαιωνικό.
το Σκληρόκαρδη με ξενίζει λίγο, αλλά μου θυμίζει όνομα κακού από παλιό παραμύθι, οπότε οκ
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
and not a soul to hear.
Reply
#66
(10-08-2013, 05:47 PM)Dimitris link Wrote: μπα, εγω δεν έχω ιδιαίτερο πρόβλημα με την μετάφραση, ειδικά με το Βασιλοκτόνος, που ακούγεται πολύ μεσσαιωνικό.
το Σκληρόκαρδη με ξενίζει λίγο, αλλά μου θυμίζει όνομα κακού από παλιό παραμύθι, οπότε οκ
θα συμφωνησω ισως γιαυτο μου αρεσουν ποιο πολυ στα αγγλικα
Niemand ist eine größerer Feind als der seinem wohltäter gegenüber undankbare~Unknown.
Reply
#67
Στα τελευταία βιβλία άλλαξε ο μεταφραστής  και με αστερίσκο εξηγεί τα ονόματα.
Κατά τη γνώμη μου ήταν πολύ σωστό. Τα παλιά τα άφησε όπως τα βρήκε, σίγουρα
το "ανταρόλυκος" ακούγεται εύηχο (για μας που μας θυμίζει επιστημονικό όνομα
ζώου παλαιολιθικής εποχής) αλλά "αντάρα + λύκος" ;!! Το direwolf υπάρχει στην
αγγλική κι αυτό το συμπεραίνω επειδή είμαι λάτρης του Age of Empire κι όχι ότι
ξέρω αγγλικά, οπότε στα αγγλικά το "direwolf" έχει νόημα (για τους Άγγλους).
  Θα μου ήταν πιο ωραίο στα αφτιά, αν τα ονόματα παρέμεναν όπως στο πρωτότυπο
και να υπάρχει ένας αστερίσκος με μετάφραση, την πρώτη φορά.
Αυτό για τα βιβλία. Για την τηλεοπτική, είναι δύσκολο να βρεθεί χώρος ώστε να γράφονται
κι οι αστερίσκοι από κάτω, οπότε για αυτούς που παρακολουθούνε,  θα τα διάβαζαν μόνο στα αγγλικά (έχει τα + και τα -  η TV ).
Για το "Μελανιχθύς" που αναφέρθηκε θα πω ότι μου αρέσει μακράν πιο πολύ απ' το
"Blackfish" γιατί εγώ στην πρώτη σκέψη μου θα το μετέφραζα "Μαυροψάρης"!!
A hound will die for you
  but never lie to you
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)